铝箔纸厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
铝箔纸厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

李敖的大麦诗对比朱令诗歌翻译引热议图[新闻]

发布时间:2020-11-22 02:15:53 阅读: 来源:铝箔纸厂家

李敖的《大麦诗》对比朱令诗歌翻译引热议(图)

朱令高中译作《大麦歌》

央视官方微博发布清华铊中毒女生朱令翻译作品《大麦歌》,歌词“大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。”有网友指出朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》高度雷同,引发网友热议。

《大麦歌》(朱令)

大麦俯身偃,海滨有低地,

巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,

颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,

直把千古愁,化作临风曲。

李敖《大麦诗》翻译的时间是1960年,他入伍当兵之时。李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六:

“夜读英诗,晚点名前后译成《大麦诗》:

大麦诗

麦穗曲身偃,滨海低田瘠,

疾风动地来,高歌何能已。

麦穗曲身偃,既偃又复起,

颠扑不为折,昂然疮痛里。

我生亦柔弱,日夜逝如彼,

强把万斛愁,化作临风曲。”

朱令版《大麦歌》与李敖的《大麦诗》

英文原诗的作者Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德尔(1884-1933),原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人。

原诗如下:“Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind

Ceaselessly.

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow

Into song.”

推荐阅读:

高晓松为朱令大麦歌谱曲

孙维发帖指南

胳膊吸脂需要多少钱啊?

大门牙旁边的两颗牙齿往里歪的有点狠,已

大腿吸脂一般要多少钱?